欧门范文

中译英翻译句子技巧_汉译英容易翻译错的句子

汉译英容易翻译错的句子

  中文:

我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

汉译英在线翻译句子

  翻译:

[误] we will build our motherland into a socialist modern powerful country.

[正] we will build our motherland into a modern powerful socialist country.

  注释:

形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。

在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的'长短来决定,短的在前,长的在后。

规划专业实习报告范文

辞职报告简单写还是多写点好

唯美的雪景现代散文

原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

本栏最新
全站最新